Certo che il doppiaggio italiano è veramente pessimo. Mi piace fare confronti tra gli episodi e, da quando ho cominciato a seguire film e serie TV in lingua originale, mi chiedo sempre di più da dove trae origine l'idea comune che i nostri doppiatori siano i migliori al mondo. Certo, sono espressivi e quant'altro, ma l'inadeguatezza della maggior parte delle voci (Olivia - che avrebbe meritato una voce molto più profonda e bassa - e Walter - che è stato snaturato all'estremo oltre al fatto che il doppiatore gli conferisce una identità decisamente più giovane - su tutti) mi fa venire il latte alle ginocchia, senza contare alcuni stravolgimenti di battute che avrebbero reso lo stesso se tradotte fedelmente o, comunque, mantenendone lo stile.
Per esempio, nella versione inglese c'è questa gag tra Walter e Astrid che mi ha fatto ridere di gusto, in cui lui avverte un odore e Astrid, divertita e scherzando, allude ad una emissione gassosa da parte del dottore
:
Walter: Do you smell that? (Senti quest'odore?)
Astrid: Yes, and next time how about a little warning? (Sì, e che ne direbbe di un leggero preavviso la prossima volta?)
In Italiano invece la più infelice:
Walter: Senti quest'odore?
Astrid: Sì, a volte capita, non si preoccupi.